我们在为中影集团翻译很多耳熟能详的电影作品,这些作品均取得了叫好叫座的票房,能引起观众如此的认可与喜爱,除了电影本身的优秀,对翻译的要求也极为严苛。
之所以能成功翻译这部佳片,公元创译的专业度体现在对剧中国家的社会文化和本土观众的理解转化之间的再创作能力。
只有能够读懂多样的镜头语言,才能将影片背后复杂的社会文化和剧组主创的良苦用心,用一种近似再创作的翻译语言传达给观众。”
怀抱着对世界传达中国声音的使命,翻译这一系列纪录片所具有的政治意义毋庸置疑。
公元创译在接到CGTN(中国国际电视台)的这一项目后,在交稿时间因需要赶上领导人出行而被压缩得非常短暂、但同时对译文的质量要求极高的不利条件下,迅速组织在某国驻华使馆、加拿大外交部等部门任职的中外专家译员团队,结合在影视领域工作的外国审校专家,按时按质提交译文。片中涉及诸多国际机构、人名、职务等术语名词,一旦出错可能会上升到政治问题,创译团队本着精益求精的态度,发挥创意,与各个相关部门人员沟通,确保了译文正确。
公元创译在影视翻译领域的优秀水准与丰富经验,也获得了Discovery探索频道的认可,为Discovery翻译的真人秀与脱口秀系列在央视十套、地方台及手机移动频道均有播出。
Discovery频道推出的纪录片《智慧中国:众创时代》,探索了年轻的、雄心勃勃的企业家,试图理解他们是如何将创业灵感转变为可以盈利的企业,以及这场新兴企业革命将如何改变我们的生活方式。节目通过Discovery亚太电视网覆盖1亿多订户。
节目的拍摄对象是北京、长三角地区与珠江三角洲地区的真实人物和公司,因此在译制过程中有许多名称需要确认。译者通过各种渠道和方式联系片中被采访的人物和公司,询问其中文名称,希望尽最大努力保证译文的准确性,为客户提供高质量的翻译作品。
《风吹麦浪》体现了公元创译在影视翻译领域,做“有感情的”翻译风格。
公元创译对字幕翻译有自己独到的心得,除却“信达雅”这条不变的翻译准则之外,公元创译更讲求“替角色说话”—理解角色,注意台词对角色性格的呈现,还有语言风格与影片的契合。
作为一部战争题材的影片,该片在“冲突”上耗费了大量笔墨。译者也随之注意台词对人物塑造的影响,或强硬或软弱,或据理力争或忍气吞声,每一处细腻的处理都是为了还原角色的本色。
做“有感情的”翻译,赋予文字鲜活的灵魂,完美诠释每个人物“内心的世界”。
地址:北京市朝阳区常通路3号龙湖长楹天街西区星座3栋1001室
电话:010-65750226
Email:work@axios-translations.com
地址:香港九龍灣宏照道11號寶隆中心A座301室
Tel:+852 9682 0521 Simon Leung
+852 5510 0107 Veronica Law
Email:work@axios-translations.com
京ICP备20003497号-1 © 2020公元创译